今天: 标题: 关键字: 作者: 全文: 【我要留言】
中 教 图
大语百科
  您现在的位置是:首 页 > 大语教学 > 教参资料

唐郎:乌托邦在中国
【时间:2011/10/12 】 【来源:第一风暴博客 】 【作者: 唐郎】 【已经浏览3826 次】

    历史的往事并不为人所注意,很容易被忽略而成为过眼之烟云。但有些事情你偶尔细细端详,则会如一道电光,你让惊叹其中的智慧。
   
    摆在我面前的这本书,叫《乌托邦》,是托马斯·莫尔写的。书本早己泛黄,内页的纸质极差,是再生的黑报纸印刷。如果是收藏家,一看就知道这样的纸只有在1959年才会成为书藉的纸张。没错,它就是1959年版——大跃进的年代。这本书我在80年代初就读过。那时是为了了解空想社会主义的问题,当时也并不觉得有什么。但是今天偶然又读这本书,我对它的出版年代突然感到惊异。1959年是大跃进的年代,而在当时就有人讲到“冒进”等语。虽然说当时没有互联网,没有敏感词屏蔽什么的,但象“乌托邦”这样的词还是会让人有危险的非非之联想。而商务印书馆竟然为它出新一版!太不可思议了!端的是太大胆了。
   
    其实作者这译本并不是1959年出的第一版,它的第一版是在1956年由三联出版社出的。如果说1956年出版,大家就可以理解了。当是提倡知识分子说话的,可以百家争鸣的时代,但就这个时代,作者也没有说话,只是译书而己。而且在译本里没有前言没有后记。前言是用的苏联专家沃尔金的《“乌托邦”的历史意义》,后记为附录两则,附录一是《莫尔和伊拉斯莫的书信摘录》,附录二是彼得罗夫斯基的《莫尔小传》和马列因的《“乌托邦”的版本和翻译》。整本书只有最后一个注释是译者加的:“莫尔生年有二说,一说为一四七八年,一说为一四七七年——中译者”。而这个译者连名都不署。这实在太低调了。
   
    到五十多年后的今天,我们回顾此后的政治风云变幻,不得不佩服译者的智慧。因为自1956年后,反右、四清、社教、文革……,哪一个运动会逃得了的?所以不著一字,才能尽得保全。不知这是否是作者的先见之明。这种智慧,不仅保全了自己,还使得商务馆在1959年那个极其恶劣的年代得以出新版。这就非常神奇了,也许商务馆的编辑也心在戚戚焉?
   
    这让我想到另一个译坛奇事,就是全增瑕在右派之年1957年出版了他与夫人胡文淑共同翻译的狄更斯的《艰难时世》,从此他们自己也走入了艰难时世,被打倒、揪斗,在牛棚中不忘修改艰难时世的翻译,这正是一个绝妙的时代讽刺。相比之下,《乌托邦》的作者就幸运多了。而他们的精神是一致的,都恪守知识份子的追求真理的理想。

    《乌托邦》文革后,1982年又出新版,被收入汉译世界名著丛书中。这时才由译者添加了序。但也只是对莫尔作了个描述,而未及其它。

    这些事情看似平淡,但你如果了解了莫尔的这本书就不会觉得平淡了。
   
    莫尔的《乌托邦》其实是一个简称,它全书叫“关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的金书”,那个时代的书名都这样罗索,别见怪。其实莫尔本人并不认为他的这本书有多么重要,他更自豪的其实是他的法官职位。但四百多年后的我们却为他的这本书激动不己,产生无比的兴趣,这本身就够有趣的了。想来都是源于他的思想的种子,经过马克思的孵化,在社会主义国家大地生根开花了。
   
    莫尔的《乌托邦》中有社会主义的基本要素和“神话式的”共产主义的“原型”。而我们的社会主义时代不仅托毛老人家的福,也托马克思的福,更托——最根本的,最最根本的是托莫尔他老人家的福。

    看看这本书中写的吧!
   
    乌托邦面对的问题是君主制下的民不聊生,他认为根源在于私有制,它的解决方案是消灭私有,实行公有制。这是乌托邦的逻辑中心点。所以,在这本书里,正义的化身就是公有制,它的具体体现就国家。
   
    实行正义的公有,那国家就要有绝对的权力来统一经济,由他来发展、经营、调配生产和分配产品。除过对公众有益的官员可以不参加体力劳动,它要让所有人都必须进行体力劳动,不能寄生于劳动。这样就可以有更多的产品,从而实行按需分配。所有这些思想总结起来归以下几点:

    1、财产公有:私有是万恶之源,所以要按需分配。
    2、生产劳动:劳动可能增进财富,为了按需分配也得劳动。   
    3、务农为本:种田为业才能满足人们的基本需求,通过种田这样为基本需求的农业劳动,而不是生产奢侈品(非基本生活需求的),才能不忘本,养成勤俭节约、不浪费的好习惯。
    4、城市规划:城市不得过分集中,要将人多的城市人口移到人口较少的地方去(如边疆)开荒等。每个城市应有市场供应站、医院和公共食堂,而且都是免费的。
    5、卫生健康:注意健康,保证睡眠。   
    6、学术研究:重视教育和研究,对学术教育人员严格筛选。这些人员要经常对公众做报告,宣传符合社会正义的思想。儿童从小要接受教育,并且要学农、学劳动。重视品德培养,对犯罪的人,要罚以做苦工,贬为奴隶。
   
    你看了莫尔的这些思想后,对照中国的社会主义实践,你会不会觉得似曾想识?同时,你觉得译者翻译这本书,并且商务馆会有1959年这个特殊的时代出版是不是很有讽刺意味?这下你会不会对译者的智慧发出感叹?

    其实还有一点区别的,后来的社会主义讲“阶级斗争”的理论和实践,而莫尔只讲“犯罪的人”,莫尔老人家差了一点。这表现在实践中“厚黑学”的水平还没有炉火纯青。
   
    乌托邦的英文是Utopia,两个希腊字根构成U和Topia,U的字根有两个意思:一是好的,一是不存在的;Topia是地方的意思。所以乌托邦是意思就是好的或不存在的地方。乌托邦这一中文译词真是信达雅也。

    最后,记住这个译者,他叫戴镏龄,一个英文专家,一个极其低调的人,一个看似平淡而不简单的知识分子。
 
    唐郎/20110130

 

中华人民共和国信息产业部备案号:京ICP备15054374号
郑重声明:凡转载或引用本站资料须经本站许可 版权所有 :大学语文研究
联系我们:中教图(北京)传媒有限公司  魏老师   手机:18500380271
杭州师范大学    何二元  手机:15858199491  QQ:363764865

设计维护:时代中广传媒
您是第 14203102 位浏览者