在这个帖子里,我挑选了三位大师的译作,他们翻译的是同一首莎士比亚十四行诗。三位大师分别是,戴镏龄,梁宗岱,梁实秋。了解中大外语系的人,可能都会知道戴镏龄和梁宗岱两位教授。戴先生是我们的系主任,英语专业教授,著名英国文学翻译家。梁先生在调到广州外语学院之前,一直是外语系的法语专业教授,不过,他的英诗中译,一直被国内翻译界推崇。另外,从中大外语学院的网站上获悉,梁实秋先生也曾经在中大外语系留下足迹。梁实秋先生是中国翻译界的巨匠,翻译了《莎士比亚全集》。下面就让我们来读读三位老师所翻译的莎士比亚十四行诗第十八首 (因手头资料有限,难免出错,敬请读者包涵)。
原诗:
William Shakespeare - Sonnet #18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
戴镏龄译文:
我怎样能把你比作夏天?
你比它更可爱也更温和;
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受运数和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗和你同春。
天地间能有人鉴赏文采,
这诗就流传就教你永在。
梁宗岱译文:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
骄阳的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭黯晦;
给机缘或无偿的天道所摧折,
没有芳艳不终於凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
或者会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里飘泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
梁实秋译文:
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
各位学长对诗歌兴趣浓厚,颇有心得,拜读师祖们的力作,感觉如何,不妨谈谈。
【部分跟帖】
●大师的译作,当然各领风骚。我记得当年王佐良翻译培根的散文,译文流畅古雅,既正确地表达了原文的意思,又颇符合原文古英语的风采,至今印象尤深。
●戴镏龄先生的译诗,每行为十个字,可能是根据十四行诗的格律来翻译的,力求体现原诗的风格。如果你看一下原诗,你就可以发现每句为十个音节,所谓“五步抑扬格”(iambic pentameter)。但是梁宗岱先生的译诗就不是每行十字。不同点的原因可能是,戴先生是学者多于诗人,而梁先生是诗人多于学者(新文化运动时期,就享有“南国诗人”的美誉)。可惜大师离我们远去,已经没有机会当面请教了。
●翻译有三个标准:信,雅,达。在翻译文学作品时,大部分翻译者要在“信”与“雅”两者之间的分量作选择。专业翻译家会偏向忠实原文(信)。而文学家做翻译时可能会“宁雅而不信“。戴镏龄的译文似乎求雅多于求信。梁宗岱译文好像追求忠实原文。
●莎氏十四行诗的韵脚为ABAB, CDCD,EFEF,GG。那么:
A B A B, C D C D, E F E F, G G
天 和 颠 过,日 淡 失 残, 零 存 影 春,采 在 (戴镏龄)
天 婉 践 短,列 晦 折 毁, 落 芳 泊 长,睛 命 (梁宗岱)
用普通话念,戴译是守韵的。梁译里的“折”不押“列”的韵。但用广州话念,“折”和“列”又押韵了。由此推断,梁先生是以广州话发音来翻译的。大师就是大师,匠心独到啊。