今天: 标题: 关键字: 作者: 全文: 【我要留言】
中 教 图
大语百科
  您现在的位置是:首 页 > 大语教学 > 教参资料

读老师们的译作
【时间:2011/10/12 】 【来源:中山大学论坛 】 【作者: Shihui】 【已经浏览3563 次】

    在这个帖子里,我挑选了三位大师的译作,他们翻译的是同一首莎士比亚十四行诗。三位大师分别是,戴镏龄,梁宗岱,梁实秋。了解中大外语系的人,可能都会知道戴镏龄和梁宗岱两位教授。戴先生是我们的系主任,英语专业教授,著名英国文学翻译家。梁先生在调到广州外语学院之前,一直是外语系的法语专业教授,不过,他的英诗中译,一直被国内翻译界推崇。另外,从中大外语学院的网站上获悉,梁实秋先生也曾经在中大外语系留下足迹。梁实秋先生是中国翻译界的巨匠,翻译了《莎士比亚全集》。下面就让我们来读读三位老师所翻译的莎士比亚十四行诗第十八首 (因手头资料有限,难免出错,敬请读者包涵)。

    原诗:

    William Shakespeare - Sonnet #18

    Shall I compare thee to a Summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And Summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And oft' is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd:
    But thy eternal Summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    戴镏龄译文:

    我怎样能把你比作夏天?
    你比它更可爱也更温和;
    五月的娇蕾有暴风震颠,
    夏季的寿命很短就度过。
    有时候当空照耀着烈日,
    又往往它的光彩转阴淡;
    凡是美艳终把美艳消失,
    遭受运数和时序的摧残。
    你永恒的夏季永不凋零,
    而且长把你的美艳保存;
    死神难夸你踏它的幽影,
    只因永恒的诗和你同春。
    天地间能有人鉴赏文采,
    这诗就流传就教你永在。

    梁宗岱译文:

    我怎么能够把你来比作夏天?
    你不独比他可爱也比他温婉:
    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
    夏天出赁的期限又未免太短;
    骄阳的眼睛有时照得太酷烈,
    他那炳耀的金颜又常遭黯晦;
    给机缘或无偿的天道所摧折,
    没有芳艳不终於凋残或销毁。
    但你的长夏将永远不会凋落,
    或者会损失你这皎洁的红芳,
    或死神夸口你在他影里飘泊,
    当你在不朽的诗里与时同长。
    只要一天有人类,或人有眼睛,
    这诗将长在,并且赐给你生命。

    梁实秋译文:
      
    我可能把你和夏天相比拟?
    你比夏天更可爱更温和:
    狂风会把五月的花苞吹落地,
    夏天也嫌太短促,匆匆而过。
    有时太阳照得太热,
    常常又遮暗他的金色的脸;
    美的事物总不免要凋落,
    偶然的,或是随自然变化而流转。
    但是你的永恒之夏不会褪色,
    你不会失去你的俊美的仪容;
    死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
    如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
    只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
    此诗就会不朽,使你永久生存下去。

    各位学长对诗歌兴趣浓厚,颇有心得,拜读师祖们的力作,感觉如何,不妨谈谈。

    【部分跟帖】

    ●大师的译作,当然各领风骚。我记得当年王佐良翻译培根的散文,译文流畅古雅,既正确地表达了原文的意思,又颇符合原文古英语的风采,至今印象尤深。

    ●戴镏龄先生的译诗,每行为十个字,可能是根据十四行诗的格律来翻译的,力求体现原诗的风格。如果你看一下原诗,你就可以发现每句为十个音节,所谓“五步抑扬格”(iambic pentameter)。但是梁宗岱先生的译诗就不是每行十字。不同点的原因可能是,戴先生是学者多于诗人,而梁先生是诗人多于学者(新文化运动时期,就享有“南国诗人”的美誉)。可惜大师离我们远去,已经没有机会当面请教了。

    ●翻译有三个标准:信,雅,达。在翻译文学作品时,大部分翻译者要在“信”与“雅”两者之间的分量作选择。专业翻译家会偏向忠实原文(信)。而文学家做翻译时可能会“宁雅而不信“。戴镏龄的译文似乎求雅多于求信。梁宗岱译文好像追求忠实原文。

    ●莎氏十四行诗的韵脚为ABAB, CDCD,EFEF,GG。那么:
    A  B  A  B, C  D  C  D,  E  F  E  F, G  G
    天 和 颠 过,日 淡 失 残, 零 存 影 春,采 在 (戴镏龄)
    天 婉 践 短,列 晦 折 毁, 落 芳 泊 长,睛 命 (梁宗岱)
    用普通话念,戴译是守韵的。梁译里的“折”不押“列”的韵。但用广州话念,“折”和“列”又押韵了。由此推断,梁先生是以广州话发音来翻译的。大师就是大师,匠心独到啊。

 

中华人民共和国信息产业部备案号:京ICP备15054374号
郑重声明:凡转载或引用本站资料须经本站许可 版权所有 :大学语文研究
联系我们:中教图(北京)传媒有限公司  魏老师   手机:18500380271
杭州师范大学    何二元  手机:15858199491  QQ:363764865

设计维护:时代中广传媒
您是第 14198892 位浏览者