今天: 标题: 关键字: 作者: 全文: 【我要留言】
中 教 图
大语百科
  您现在的位置是:首 页 > 大语教学 > 教参资料

《园丁集》中英文对照
【时间:2007/8/19 】 【来源:无 】 【作者: 泰戈尔著 冰心译】 【已经浏览6606 次】

2

  "AH, poet, the evening draws near; your hair is turning grey.
  "呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。

  "Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?"
  "在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?"

  "It is evening," the poet said," and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
  "是夜晚了。"诗人说,"夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。

  "I watch if young straying hearts meet together, and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
  "我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。

  "Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
  "如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?

  "The early evening star disappears.
  "早现的晚星消隐了。

  "The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.
  "火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。

  "Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.
  "残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。

  "If some wanderer, leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?
  "假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?

  "It is a trifle that my hair is turning grey.
  "我的头发变白是一件小事。

  "I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village.
  "我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。

  "Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom.
  "有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。

  "They all have need for me, and I have no time to brood over the afterlife.
  "他们都需要我,我没有时间去冥想来生。

  "I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?"
  "我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?"

 

8

  When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds.
  当我床前的灯熄灭了,我和晨鸟一同醒起。

  I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.
  我在散发上戴上新鲜的花串,坐在洞开的窗前。

  The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning.
  那年轻的行人在玫瑰色的朝霭中从大路上来了。

  A pearl chain was on his neck, and the sun's ray fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, "Where is she?"
  珠链在他的颈上,阳光在他的冠上。他停在我的门前,用切望的呼声问我:"她在哪里呢?"

  For very shame I could not say, "She is I, young traveller, she is I."
  因为深深害羞,我不好意思说出:"她就是我,年轻的行人,她就是我。"

  It was dusk and the lamp was not lit.
  黄昏来到,还未上灯。

  I was listlessly braiding my hair.
  我心绪不宁地编着头发。

  The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun.
  在落日的光辉中年轻的行人驾着车辇来了。

  His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his gament.
  他的驾车的马,嘴里喷着白沫,他的衣袍上蒙着尘土。

  He alighted at my door and asked in a tired voice, "Where is she?"
  他在我的门前下车,用疲乏的声音问:"她在哪里呢?"

  For very shame I could not say, "She is I, weary traveller, she is I."
  因为深深害羞,我不好意思说出:"她就是我,愁倦的行人,她就是我。"

  It is an April night. The lamp is burning in my room.
  一个四月的夜晚。我的屋里点着灯。

  The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage.
  南风温柔地吹来。多言的鹦鹉在笼里睡着了。

  My bodice is the colour of the peacock's throat, and my mantle is green as young grass.
  我的衷衣和孔雀颈毛一样地华彩,我的披纱和嫩草一样地碧青。

  I sit upon the floor at the window watching the deserted street.
  我坐在窗前地上看望着冷落的街道。

  Through the dark night I keep humming, "She is I, despairing traveller, she is I."
  在沉黑的夜中我不住地低吟着,"她就是我,失望的行人,她就是我。"

 

27

  "Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your heart."
  "即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起。"

  "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
  "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。"

  "The heart is only giving away with a tear and a song, my love."
  "心是应该和一滴眼泪、一首诗歌一起送给人的,我爱。"

  "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
  "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。"

  "Pleasure is frail like a dewdrop, while it laughs it dies. But sorrow is strong and abiding. Let sorrowful love wake in your eyes."
  "喜乐像露珠一样地脆弱,它在欢笑中死去。哀愁却是坚强而耐久。让含愁的爱在你眼中醒起吧。"

  "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
  "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。"

  "The lotus blooms in the sight of the sun, and loses all that it has. It would not remain in bud in the eternal winter mist."
  "荷花在日中开放,丢掉了自己的一切所有。在永生的冬雾里,它将不再含苞。"

  "Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
  "呵,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。"

 

63

  Traveller, must you go?
  行路人,你必须走么?

  The night is still and the darkness swoons upon the forest.
  夜是静寂的,黑暗在树林上昏睡。

  The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.
  我们的凉台上灯火辉煌,繁花鲜美,青春的眼睛还清醒着。

  Is the time for your parting come?
  你离开的时间到了么?

  Traveller, must you go?
  行路人,你必须走么?

  We have not bound your feet with our entreating arms.
  我们不曾用恳求的手臂来抱住你的双足。

  Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.
  你的门开着。你的立在门外的马,也已上了鞍鞯。

  If we have tried to bar your passage it was but with our songs.
  如果我们想拦住你的去路,也只是用我们的歌曲。

  Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.
  如果我们曾想挽留你,也只用我们的眼睛。

  Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.
  行路人,我们没有希望留住你,我们只有眼泪。

  What quenchless fire glows in your eyes?
  在你眼里发光的是什么样的不灭之火?

  What restless fever runs in your blood?
  在你血管中奔流的是什么样的不宁的热力?

  What call from the dark urges you?
  从黑暗中有什么召唤在引动你?

  What awful incantation have you read among the stars in the sky, that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?
  你从天上的星星中,念到什么可怕的咒语,就是黑夜沉默而异样地走进你心中时带来的那个密封的秘密的消息?

  If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.
  如果你不喜欢那热闹的集会,如果你需要安静,困乏的心呵,我们就吹灭灯火,停止琴声。

  We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.
  我们将在风叶声中静坐在黑暗里,倦乏的月亮将在你窗上洒上苍白的光辉。

  O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?
  呵,行路上,是什么不眠的精灵从中夜的心中和你接触了呢?

 

67

  Though the evening comes with slow steps and has signalled for all songs to cease;
  虽然夜晚缓步走来,让一切歌声停歇;

  Though your companions have gone to their rest and you are tired;
  虽然我的伙伴都去休息而你也倦乏了;

  Though fear broods in the dark and the face of the sky is veiled;
  虽然恐怖在黑暗中弥漫,天空的险也被面纱遮起;

  Yet, bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
  但是,鸟儿,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

  That is not the gloom of the leaves of the forest, that is the sea swelling like a dark black snake.
  这不是林中树叶的阴影,这是大海涨溢,像一条深黑的龙蛇。

  That is not the dance of the flowering jasmine, that is flashing foam.
  这不是盛开的茉莉花的跳舞,这是闪光的水沫。

  Ah, where is the sunny green shore, where is your nest?
  呵,何处是阳光下的绿岸,何处是你的窝巢?

  Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
  鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

  The lone night lies along your path, the dawn sleeps behind the shadowy hills.
  长夜躺在你的路边,黎明在朦胧的山后睡眠。

  The stars hold their breath counting the hours, the feeble moon swims the deep night.
  星辰屏息地数着时间,柔弱的月儿在夜中浮泛。

  Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
  鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

  There is no hope, no fear for you.
  对于你,这里没有希望,没有恐怖。

  There is no word, no whisper, no cry.
  这里没有消息,没有低语,没有呼唤。

  There is no home, no bed of rest.
  这里没有家,没有休息的床。

  There is only your own pair of wings and the pathless sky.
  这里只有你自己的一双翅翼和无路的天空。

  Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.
  鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

 

83

  She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field, near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees. The women came there to fill their jars, and travellers would sit there to rest and talk. She worked and dreamed daily to the tune of the bubbling stream.
  她住在玉米地边的山畔,靠近那股嬉笑着流经古树的庄严的阴影的清泉。女人们提罐到这里装水,过客们在这里谈话休息。她每天随着潺潺的泉韵工作幻想。

  One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak; his locks were tangled like drowsy snakes. We asked in wonder, "Who are you?" He answered not but sat by the garrulous stream and silently gazed at the hut where she dwelt. Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.
  有一天,一个陌生人从云中的山上下来;她的头发像醉蛇一样的纷乱。我们惊奇地问:"你是谁?"他不回答,只坐在喧闹的水边,沉默地望着她的茅屋。我们吓得心跳。到了夜里,我们都回家去了。

  Next morning when the women came to fetch water at the spring by the deodar trees, they found the doors open in her hut, but her voice was gone and where was her smiling face?
  第二天早晨,女人们到杉树下的泉边取水,她们发现她茅屋的门开着,但是,她的声音没有了,她微笑的脸哪里去了呢?

  The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself our in the corner. No one knew where she had fled to before it was morning——and the stranger had gone.
  空罐立在地上,她屋角的灯,油尽火灭了。没有人晓得在黎明以前她跑到哪里去了——那个陌生人也不见了。

  In the month of May the sun grew strong and the snow melted, and we sat by the spring and wept. We wondered in our mind, "Is there a spring in the land where she has gone and where she can fill her vessel in these hot thirsty days?" And we asked each other in dismay, "Is there a land beyond these hills where we live?"
  到了五月,阳光渐强,冰雪化尽,我们坐在泉边哭泣。我们心里想:"她去的地方有泉水么,在这炎热焦渴的天气中,她能到哪里去取水呢?"我们惶恐地对问:"在我们住的山外还有地方么?"

  It was a summer night; the breeze blew from the south; and I sat in her deserted room where the lamp stood still unlit. When suddenly from before my eyes the hills vanished like curtains drawn aside. "Ah, it is she who comes. How are you, my child? Are you happy? But where can you shelter under this open sky? And, alas, our spring is not here to allay your thirst."
  夏天的夜里,微风从南方吹来;我坐在她的空屋里,没有点上的灯仍在那里立着。忽然间那座山峰,像帘幕拉开一样从我眼前消失了。"呵,那是她来了。你好么,我的孩子?你快乐么?在无遮的天空下,你有个荫凉的地方么?可怜呵,我们的泉水不在这里供你解渴。"

  "Here is the same sky," she said, "only free from the fencing hills, ——this is the same stream grown into a plain." "Everything is here," I sighed, "only we are not." She smiled sadly and said, "You are in my heart." I woke up and heard the babbling of the stream and the rustling of the deodars at night.
  "那边还是那个天空,"她说,"只是不受屏山的遮隔,——也还是那股流泉长成江河,——也还是那片土地伸广变成平原。""一切都有了,"我叹息说,"只有我们不在。"她含愁地笑着说:"你们是在我的心里。"我醒起听见泉流潺潺,杉树的叶子在夜中沙沙地响着。

 

85

  Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?
  你是什么人,读者,百年后读着我的诗?

  I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
  我不能从春天的财富里送你一朵花,天边的云彩里送你一片金影。

  Open your doors and look abroad.
  开起门来四望吧。

  From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.
  从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

  In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.
  在你心的欢乐里,愿我感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

 

中华人民共和国信息产业部备案号:京ICP备15054374号
郑重声明:凡转载或引用本站资料须经本站许可 版权所有 :大学语文研究
联系我们:中教图(北京)传媒有限公司  魏老师   手机:18500380271
杭州师范大学    何二元  手机:15858199491  QQ:363764865

设计维护:时代中广传媒
您是第 14203453 位浏览者