今天: 标题: 关键字: 作者: 全文: 【我要留言】
中 教 图
大语百科
  您现在的位置是:首 页 > 站长教材 > 人民教材

青铜骑士——彼得堡的故事
【时间:2011/10/21 】 【来源:本站 】 【作者: [俄] 普希金著 查良铮译】 【已经浏览7299 次】

    普希金(1799-1837),俄国诗人、小说家,被誉为“俄国文学之父”。著有诗体长篇小说《叶甫盖尼•奥涅金》、长篇小说《上尉的女儿》等多种作品。
    穆旦(1918-1977),原名查良铮,祖籍浙江海宁,“九叶派”诗人、诗歌翻译家。

 

那里,在寥廓的海波之旁②

他③站着,充满了伟大的思想,

向远方凝视。在他前面

河水④广阔地奔流;独木船

在波涛上摇荡,凄凉而孤单。

在铺满青苔的潮湿的岸沿,

黝黑的茅屋东一处,西一处,

贫苦的芬兰人⑤在那里栖身。

太阳躲进了一片浓雾。

从没有见过阳光的森林

在四周喧哗。

而他想道:

我们就要从这里威胁瑞典。

在这里就要建立起城堡,

使傲慢的邻邦感到难堪。

大自然在这里设好了窗口,

我们打开它便通向欧洲。

就在海边,我们要站稳脚步。

各国的船帆将要来汇集,

在这新的海程上游历,

而我们将在海空里欢舞。

 

一百年过去了,年轻的城

成了北国的明珠和奇迹,

从幽暗的树林,从沼泽中,

它把灿烂的,傲岸的头高耸;

这里原只有芬兰的渔民,

像是自然的继子,郁郁寡欢,

孤单的,靠近低湿的河岸

把他那破旧的鱼网投进

幽深莫测的水里。可是如今

海岸上却充满了生气,

匀称整齐的宫殿和高阁

拥聚在一起,成群的

大船,从世界每个角落

奔向这豪富的港口停泊。

涅瓦河披上大理石的外衣,

高大的桥梁横跨过水波,

河心的小岛遮遮掩掩,

遮进了一片浓绿的花园,

而在这年轻的都城旁边

古老的莫斯科日趋暗淡⑥,

有如寡居的太后站在

刚刚加冕的女皇前面。

 

我爱你,彼得兴建的城,

我爱你严肃整齐的面容,

涅瓦河的水流多么庄严,

大理石铺在它的两岸;

我爱你铁栏杆的花纹,

你沉思的没有月光的夜晚⑦,

那透明而又闪耀的幽暗。

常常,我独自坐在屋子里,

不用点灯,写作或读书,

我清楚地看见条条街路

在静静地安睡。我看见

海军部的塔尖多么明亮。

在金光灿烂的天空,当黑夜

还来不及把帷幕拉上

曙光却已一线接着一线,

让黑夜只停留半个钟点。

我爱你的冷酷的冬天,

你的冰霜和凝结的空气,

多少雪橇奔驰在涅瓦河边,

少女的脸比玫瑰更为艳丽;

还有舞会的笑闹和窃窃私语,

单身汉在深夜的豪饮狂欢,

酒杯冒着泡沫,咝咝地响,

潘趣酒⑧流着蓝色的火焰。

我爱你的战神的操场

青年军人的英武的演习,

步兵和骑兵列阵成行,

单调中另有一种壮丽。

呵,在栉比的行列中,飘扬着

多少碎裂的,胜利的军旗,

还有在战斗中打穿的钢盔,

也给行列带来耀目的光辉。

我爱你,俄罗斯的军事重镇,

我爱你的堡垒巨炮轰鸣,

当北国的皇后传来喜讯:

一个太子在宫廷里诞生;

或者俄罗斯战败了敌人,

又一次庆祝她的光荣;

或者是涅瓦河冰冻崩裂,

蓝色的冰块向大海倾泻,

因为感到春意,欢声雷动。

 

巍然矗立吧,彼得的城!

像俄罗斯一样的屹立不动;

总有一天,连自然的威力

也将要对你俯首屈膝。

让芬兰的海波永远忘记

它古代的屈服和敌意,

再不要挑动枉然的刀兵

惊扰彼得的永恒的梦。

 

然而,有过一个可怕的时辰,

人们还能够清晰地记忆……

关于这;亲爱的读者,我将对你

叙述如下的一段事情,

我的故事可是异常的忧郁⑨。

 

选自《穆旦译文集》第5,人民文学出版社200510月版)

 

【注释】

① “青铜骑士”是叶卡捷琳娜二世请法国雕塑家为彼得一世雕铸的一尊青铜塑像,长诗《青铜骑士》以此为题,并作为中心意象。诗歌由楔子和正文两部分组成,楔子的内容是对彼得一世创建彼得堡的深谋大略和丰功伟绩的颂扬;正文又分两个部分,第一部分描述彼得堡建成后遭遇到的洪水灾害,第二部分讲述了灾害给人民带来的巨大痛苦;课文节选自诗歌的楔子。长诗开头原有一段前记:“这篇故事所叙述的事件是以事实为根据的。洪水泛滥的详情引自当时报刊的记载。好奇的读者可以参看B.H.伯尔赫的记事,便知其详。”这是指的182411月彼得堡遭遇的特大洪灾。那次水灾中,彼得堡大部分市区被淹,569人丧生。伯尔赫在《圣彼得堡水灾纪实录》中写道:洪浪伴随着强风,95艘船被抛上陆岸,19座桥梁、5千幢房屋被毁,大树带根拔起,电线断路,火灾频发,全城被宣布为战时状态……。

② 彼得堡位于俄国西北边陲通向欧洲的入海口,本是一片沼泽地,彼得大帝为了把俄国变成一个欧洲大国,在此筑城,并把都城从莫斯科迁到这里。 

 

他,指沙皇彼得一世。诗人通过青铜骑士的象征,对沙皇进行了神化,故开头只用“他”字指代,营造敬畏神灵的氛围。诗歌“楔子”采用的是英雄诗体,诗中几处出现“偶像”(кумир)一词,都证明这一点。

④ 指涅瓦河水。涅瓦河是俄国西北部一条重要河流,彼得堡便建筑在涅瓦河的入海口

⑤ 这里原来生活着臣属于瑞典的芬兰人,18世纪初俄国与瑞典进行21年北方战争,打败了瑞典人,将芬兰并入自己版图,所以说:“我们就要从这里威胁瑞典。在这里就要建立起城堡,使傲慢的邻邦感到难堪。”

⑥ 莫斯科原为俄国旧都,彼得堡建立后,彼得大帝不顾莫斯科贵族们的反对,下诏强制搬迁,所以这几句诗描述莫斯科在新都前面的失落。

⑦ 彼得堡处于北纬60度,地近北极圈,在夏季时昼长夜短,而且由于纬度高,黑夜并不会完全黑下来,故有“白夜”之说。

⑧ 潘趣酒,一种混合着苏打水、酒、柠檬、香料和糖的饮料。

⑨ 接下去便进入长诗的正文部分,讲述长诗主人公欧根的悲惨遭遇,揭露了彼得堡的辉煌的背面,成千上万贫苦百姓做出的牺牲。

 

【导读】

《青铜骑士》写于1833年秋季,当时距离彼得堡大洪水时间不远,普希金在歌颂彼得大业和同情百姓遭遇的矛盾心情中表现了一种复杂的主题。故事从彼得堡城市的兴建讲起,波尔塔瓦战役(与瑞典人的决战)的硝烟刚刚散尽,庆功礼炮的轰鸣尚余音未消,雄心勃勃的彼得大帝站在涅瓦河的入海口作出了又一项历史决策:

 

我们要从这里震慑瑞典。

这里要兴建起一座城市,

 

这样的描写自然能满足沙皇尼古拉一世的虚荣的,但是接下来对人民苦难的描写,便令沙皇感到不快了,他要求诗人改动原文一些地方,普希金不愿从命,因此诗人生前未能全文发表,只有楔子部分曾以《彼得堡·断章》的题目发表。直至诗人去世后,才由诗人的导师茹科夫斯基略作改动后全文发表。

所以课文所选的部分也可以题为《彼得堡·断章》。课文歌颂了当年彼得大帝的英明决策,以及百年后这座城市达到的辉煌。我们读到的这些文字,既是诗人普希金创造的一种辉煌的语体,同时也是翻译家穆旦出色的译笔,是现代俄语和现代汉语精华的完美结合。王小波在《我的师承》一文中说:

 

小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:

我爱你,彼得兴建的大城,

我爱你严肃整齐的面容,

涅瓦河的水流多么庄严,

大理石铺在它的两岸……

他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。

 

查良铮就是穆旦,穆旦是笔名,由“查”字拆分。王小波接着说:先生(和另一位王道乾先生)“对我的帮助,比中国近代一切著作家对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但假如没有像先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。”

也许同学们一时还体会不到这么多,就是老师其实也不可能体会这么深,在鱼龙混杂的语言现象面前,我们往往失去判断力,所以我们要依赖批评家,在这方面,王小波是值得信赖的人,他这样说一定是有道理的,我们不妨相信他,多读几遍课文,“我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容……”,看看是否能品味出俄罗斯语言的美妙,以及我们母语的韵味。假如我们还准备拓展阅读一下全诗,也就是正文的两个部分,那么就还值得听一听俄国批评家别林斯基的意见:

 

普希金描绘洪水的那些诗行,其色调之美,可能是前一代那极力要写史诗《波东》的诗人宁愿尽毕生之力去换取的……你简直不知道:是该惊叹于它的雄浑壮丽呢,还是它的近于散文的质朴和单纯?这两者兼而有之,实在达到了诗的高峰。

 

应该是指这样一些段落:

 

咆哮的涅瓦不断上升,/她沸腾得像是一壶滚水,/像是野兽,猛然发了疯,/突地向城市扑去。在她面前/一切让开路,她的周围 /立刻是死寂和荒凉——洪水 /灌进了地窖,爬过门槛,/运河也涌上了它的铁栏。/看,彼得堡像传说的人鱼:/她的半截身子浸在水里。/呵,围攻!偷袭!邪恶的波浪 /像盗贼似地爬进门窗。/小船一摆,船尾把玻璃撞碎,摊贩的木板上裹着布帷,/残破的草房,木片,屋檐,/小本生意的什物杂件,/贫穷人家的所有资财,/雷雨摧毁的桥梁的碎片,/和从坟墓冲出的棺材,/一切都飘浮在街上!

 

或许在真正的自然灾害面前,一切文字都是苍白无力的,试想一下日本大地震的视频画面——但是我们不要急于否定,即使当年真有这样的现场直播技术,相信经过一百多年后能够沉淀下来的也是普希金的诗篇,而不是视频画面。或许动物的眼中也能看到画面,但是只有人类才能用文字记录他们所看到的画面,从而锻炼他们的语言和思维能力。这也提示我们,在语文教学中,不要急于用多媒体音像取代语言学习的过程。

最后还要谈到叙事诗的问题。叙事诗也是一种记叙文体,叙事散文、小说、叙事诗,同为记叙文,文体形式可大不相同,这也说明仅仅学了些记叙文一般知识是不够的,还要落实到各具体文种。叙事诗作为记叙文体,自然也是记叙文诸要素俱全,但同时又更多一些抒情,《青铜骑士》这首诗楔子部分就是如此,在这里,叙事与抒情是难以分割的。

以前我们读过中国古代的叙事诗,如《氓》、《陌上桑》、《孔雀东南飞》、《木兰辞》、《长恨歌》、《琵琶行》等,现在再读一些西方文学中的叙事诗,就可以对这一文体有更多的了解。

 

【思考与练习】

1、阅读《青铜骑士》全诗。(见教学网站)

2阅读王小波《我的师承》。

 

我的师承

王小波

 

我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:

 

我爱你,彼得兴建的大城,

我爱你严肃整齐的面容,

涅瓦河的水流多么庄严,

大理石铺在它的两岸……

 

他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:

 

我爱你彼得的营造

我爱你庄严的外貌……

 

现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。

到了将近四十岁时,我读到了王道乾先生译的《情人》,又知道了小说可以达到什么样的文字境界。道乾先生曾是诗人,后来做了翻译家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。请听听《情人》开头的一段:

 

我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”

 

这也是先生一生的写照。杜拉斯的文章好,但先生译笔也好,无限沧桑尽在其中。先生和王先生对我的帮助,比中国近代一切著作家对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但假如没有像先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学。除了这两位先生,别的翻译家也用最好的文学语言写作,比方说,德国诗选里有这样的译诗:

 

朝雾初升,落叶飘零

让我们把美酒满斟!

 

带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对于这些先生,我何止是尊敬他们——我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。

道乾先生和良铮先生都曾是才华横溢的诗人,后来,因为他们杰出的文学素质和自尊,都不能写作,只能当翻译家。就是这样,他们还是留下了黄钟大吕似的文字。文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。思想、语言、文字,是一体的,假如念起来乱糟糟,意思也不会好——这是最简单的真理,但假如没有前辈来告诉我,我怎么会知道啊。有时我也写点不负责任的粗糙文字,以后重读时,惭愧得无地自容,真想自己脱了裤子请道乾先生打我两棍。孟子曾说,无耻之耻,无耻矣。现在我在文学上是个有廉耻的人,都是多亏了这些先生的教诲。对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。

现在的人会说,先生和查先生都是翻译家。翻译家和著作家在文学史上是不能相提并论的。这话也对,但总要看看写的是什么样的东西。我觉得我们国家的文学次序是彻底颠倒了的:末流的作品有一流的名声,一流的作品却默默无闻。最让人痛心的是,最好的作品并没有写出来。这些作品理应由查良铮先生、王道乾先生在壮年时写出来的,现在成了巴比伦的空中花园了……以他们二位年轻时的抱负,晚年的余晖,在中年时如有现在的环境,写不出好作品是不可能的。可惜良铮先生、道乾先生都不在了……

回想我年轻时,偷偷地读到过傅雷、汝龙等先生的散文译笔,这些文字都是好的。但是最好的,还是诗人们的译笔;是他们发现了现代汉语的韵律。没有这种韵律,就不会有文学。最重要的是:在中国,已经有了一种纯正完美的现代文学语言,剩下的事只是学习,这已经是很容易的事了。我们不需要用难听的方言,也不必用艰涩、缺少表现力的文言来写作。作家们为什么现在还爱用劣等的文字来写作,非我所能知道。但若因此忽略前辈翻译家对文学的贡献,又何止是不公道。

正如法国新小说的前驱们指出的那样,小说正向诗的方向改变着自己。米兰·昆德拉说,小说应该像音乐。有位意大利朋友告诉我说,卡尔维诺的小说读起来极为悦耳,像一串清脆的珠子洒落于地。我既不懂法文,也不懂意大利文,但我能够听到小说的韵律。这要归功于诗人留下的遗产。

我一直想承认我的文学师承是这样一条鲜为人知的线索。这是给我脸上贴金。但就是在道乾先生、良铮先生都已故世之后,我也没有勇气写这样的文章。因为假如自己写得不好,就是给他们脸上抹黑。假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。随着道乾先生逝世,我已不知哪位在世的作者能写如此好的文字,但是他们的书还在,可以成为学习文学的范本。我最终写出了这些,不是因为我的书已经写得好了,而是因为,不把这个秘密说出来,对现在的年轻人是不公道的。没有人告诉他们这些,只按名声来理解文学,就会不知道什么是坏,什么是好。

 

 

站内链接:

   

《青铜骑士》教学建议

普希金《青铜骑士》

普希金与《青铜骑士》

苏联中学语文:论青铜骑士

别林斯基论青铜骑士

王小波我的师承

 

 

 

中华人民共和国信息产业部备案号:京ICP备15054374号
郑重声明:凡转载或引用本站资料须经本站许可 版权所有 :大学语文研究
联系我们:中教图(北京)传媒有限公司  魏老师   手机:18500380271
杭州师范大学    何二元  手机:15858199491  QQ:363764865

设计维护:时代中广传媒
您是第 14307312 位浏览者