今天: 标题: 关键字: 作者: 全文: 【我要留言】
中 教 图
大语百科
  您现在的位置是:首 页 > 大语教学 > 教参资料

说读外国文学
【时间:2010/3/19 】 【来源:南开大学“大学语文”系列课程教学论坛 】 【作者: 不详】 【已经浏览4370 次】

    本站按:站长设想“大学语文”的外国文学教学,正是要培养起学生这样的语言意识。

    1楼 0610336 发表于:2008/5/4 21:14:52
  
    前几天看了约瑟芬。铁依的一本探案小说,我虽然是个超级的侦探小说迷,但我不会随手抓来一本小说就看,换言之,我对侦探小说是很挑剔的。但这次在图书馆一看到有她的小说,我就毫不犹豫地借了,因为从很久以前我就常听人提到约瑟芬。铁依是一位十分著名的侦探小说家,我的同学也向我推荐过,我也从其他的地方了解到,她在西方的名气堪比“侦探小说界的女皇”阿加莎。克里斯蒂,而且她一生只写了八本小说,本本都是精品。
    
    抱着对这本书的期待与浓厚的兴趣,刚回到寝室我就开始读了。不到两个小时就读完了她的这本《一张漂亮的脸》,可是,真的让我十分的失望,我的感觉是除了书中的一个女配角塑造的还算差强人意,其他的人,尤其是男主人公那个警长,性格不十分的明显,而且他们的行动也无法让人留下深刻的印象,甚至到最后的探案结束也让人觉得匪夷所思,不知道为什么那个探长就把案子破了,让人觉得整件事情十分的蹊跷。
     
    看完了这本书后,再想想那些之前看过的评论,我忽然怀疑起自己的欣赏能力,于是就把这本书拿给了我的同学,让她们看完之后告诉我她的感想。结果她们也是只觉得前面一部分的矛盾的塑造写得还不错,后面的半本实在是让人没什么兴趣读下去。
     
    为什么评价会有这么大的差别哪?我想这与翻译有很大的关系吧,以前在买书的时候,曾经想买一本泰戈尔的诗集,书店因为有多个版本可供挑选,我就挨个看了一看,这一看不得了,着实是把我吓了一跳,就拿《飞鸟集》来说,上来的第一句就翻译得各不相同,甚至内容也差了很远,优美成都当然也是各不相同,最终挑来挑去,终于挑了一本由冰心翻译的,因为在这些书中,她翻译的应是比较贴切的“夏天离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭歌唱,一会儿又飞走了。而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,落在窗前了。”我觉得这样的翻译还很有诗的韵味,不像“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”让人无法体会到作者的心境。
    
    不仅是上面提到的几种情况,像简。奥斯丁的小说,纵然有许多国外的评论家说过那其中的语言十分的优美,可我读却是一点感觉也没有。我还曾经看过费曼的自传,英文名叫做《Are You Joking Mr.Feyman》英文原著写得实在是相当的有趣,可是翻译到中文的时候让人觉得差强人意。

    看来要想真正体会到国外作家的用意,读原版作品是不可少的。

 

中华人民共和国信息产业部备案号:京ICP备15054374号
郑重声明:凡转载或引用本站资料须经本站许可 版权所有 :大学语文研究
联系我们:中教图(北京)传媒有限公司  魏老师   手机:18500380271
杭州师范大学    何二元  手机:15858199491  QQ:363764865

设计维护:时代中广传媒
您是第 14155897 位浏览者