今天: 标题: 关键字: 作者: 全文: 【我要留言】
中 教 图
大语百科
  您现在的位置是:首 页 > 大语教材 > 教材书评

王新霞:《大学语文》古文注释商榷
【时间:2008/10/27 】 【来源:《晋阳学刊》1999年第2期 】 【作者: 王新霞】 【已经浏览3725 次】

  北京市高等教育自学考试用书《大学语文》(张之强主编)是北京市自学考试的必用教材,笔者忝教《大学语文》多年,对其中古文部分的个别注释存有疑问,故不揣冒昧提出个人意见,以求教于同行。

    (1)第41页《李将军列传》注[3]

    原注:骑郎将———统帅骑兵的将领,秩比千石。

    辨析:骑郎将是统帅骑郎的将领,骑郎是骑马护从皇帝的郎官,而非一般的骑兵。《汉书·李广传》:“景帝即位,为骑郎将。”唐·颜师古注:“为骑郎之将,主骑郎。”据《汉书·百官公卿表》,骑郎为汉郎中令(武帝太初元年更名光禄勋)所属郎官,隶于骑郎将,“郎掌守门户,出充车骑。”此“郎”即古“廊”字,指宫殿之廊。郎官的职责原为护卫陪从,战国始有,秦汉沿置,有议郎、中郎、侍郎、郎中等名,各司其职。其中之郎中,属郎中令(后改光禄勋),管理车骑、门户,并内充侍卫,外从作战。郎中令属官有车将、户将、骑将三将,分别掌管车郎、户郎、骑郎三类,皆秩比千石。骑将即骑郎将的简称。

    (2)第46页《李将军列传》注[3]

    原注:霸陵亭———霸陵附近的亭驿。霸陵:汉文帝的陵墓,在今西安市西北。

    辨析:“霸陵”,汉文帝刘恒墓,在长安东,附近有霸桥。《三辅黄图》:“霸桥,在长安东,跨水作桥。汉人送客至桥,折柳赠别。”《天宝遗事》:“长安东霸陵有桥,来迎去送,皆至此为离别之地,故人呼之为销魂桥。”清人及近人注霸陵,皆作“在长安东”。按上海辞书出版社《辞海·地理分册》:“霸陵,古县名。本芷阳县,汉文帝九年于此筑霸陵,并改县名。治所在今陕西西安市东北。”又《中国地名语源辞典》:“长安,汉城故址在今西安市西北郊。汉高祖五年置长安县,为京兆尹治。故治在今西安市西北,隋徙今西安市。”故原注或以汉为限,以为在西安市西北;但按今日之方位,霸陵实在今西安市之东面。

    (3)第50页《李将军列传》注[5]

    原注:九卿———太常、郎中令、卫尉、太仆、廷尉、典客、宗正、内史、少府。

    辨析:原注郎中令、典客、内史均为秦代九卿之名称。据《汉书·百官公卿表》载,汉景帝时改秦之“奉常”为“太常”,改秦之“典客”为“太行令”,改秦之“治粟内史”为“大农令”。汉武帝太初元年又将“郎中令”更名“光禄勋”,将“大行令”更名“大鸿胪”,将“大农令”更名“大司农”。故汉代的九卿应为太常、光禄勋、卫尉、太仆、廷尉、大鸿胪、宗正、大司农、少府。

    (4)第51页《李将军列传》注[9]

    原注:得当单于——得到一个遇到单于的机会。当:遇。

    辨析:“当”字注释欠妥,此处应为抵敌、抵当之意。因本篇上文云:“大将军青亦阴受上诫,以为李广年老,数奇,毋令当单于,恐不得所欲。”这里的“当”字乃正面对敌,即抵当之意。这一用法在古籍中常可见到,如《左传·桓公五年》:“郑子元请为左拒,一当蔡人、魏人”;《战国策·秦策三》:“以秦卒之勇,车骑之多,以当诸侯,譬若驰韩卢而逐蹇兔也。”“当”字均为抵敌、抵当之意。

    (5)第121页《外人皆称夫子好辩章》注[9]

    原注:为营窟——凿相连的窟穴。……焦循《孟子正义》:“营窟当是相连为营窟。”

    辨析:《孟子正义》引文有误,原文为:“此营窟当是相连为窟穴。”

    (6)第122页《外人皆称夫子好辩章》注[24]

    原注:其君———指纣与奄。

    辨析:所注原文为:“及纣之身,天下又大乱。周公相武王,诛纣伐奄,三年讨其君。”此处似断句有误,注亦有误。杨伯峻《孟子译注》断句为:“及纣之身,天下又大乱,周公相武王诛纣。伐奄三年讨其君,……”并引崔述《论语余说》云:“‘伐奄’乃成王事,不得上承‘相武王’言之。”故“三年讨其君”指三年后又除了奄君,“其君”只指奄君。

    (7)第127页《逍遥游》注[14]

    原注:以息相吹——靠着它们(指野马、尘埃)生长、呼吸。

    辨析:原注不通。原文:“野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。”王先谦《庄子集解》在“以息相吹”下引成玄英注云:“天地之间生物气息更相吹动。”故此句是说野马与浮动的尘埃都是自然界生物的气息相吹动的结果。

    (8)第135页《和氏》注[10]

    原注:卖重——语法上是动宾关系,意思是由于受重视而出卖。

    辨析:语法上是动宾关系不错,但解释上语句不通。此处“卖重”应解作“卖权”,重指权势之重,如本篇138页注[23]即云:“贪重——贪得重势。”

    (9)第149页《论佛骨表》注[13]

    原注:周文王——周文王和下文的武王、穆王都是周朝帝王。

    辨析:周文王在世时未能成为周朝的帝王,况周朝君主无“帝”称。故上注不当。

    (10)第159页《与友人论学书》注[4]

    原注:这几句的意思是:以伊尹这样的大圣人,尧舜那样的国君那样的国民的盛大功德,而他们的根本原则就在于“千驷”、“一个”的不看、不取。

    辨析:本篇原文是“以伊尹之元圣,尧舜其君其民之盛德大功,而其本乃在乎千驷一介之不视不取。”这段话的主语是伊尹,“尧舜其君其民之盛德大功”一句中的“尧舜”二字是名词的意动用法,指伊尹这位大圣人,具有使国君成为尧舜那样的明君、使百姓成为尧舜时代的百姓这样的盛大功德。原注中将伊尹和尧舜以及其国民并列为主语,实误。

    (11)第191页《答韦中立论诗道书》注[1]

    原注:谪过——谴责过失,意近于今之检讨错误。

    辨析:此处“谪过”非一般的检讨错误。谪:贬谪,指柳宗元因参加永贞革新而贬官。

    回目录: 大学语文研究论文1500篇

 

中华人民共和国信息产业部备案号:京ICP备15054374号
郑重声明:凡转载或引用本站资料须经本站许可 版权所有 :大学语文研究
联系我们:中教图(北京)传媒有限公司  魏老师   手机:18500380271
杭州师范大学    何二元  手机:15858199491  QQ:363764865

设计维护:时代中广传媒
您是第 14271817 位浏览者