民国最后一位大学国文教师,大陆高校重开大学语文首倡者徐中玉先生今日凌晨安然去世。
1985年《大学语文》做第三版修订的时候,收入了巴金翻译的屠格涅夫的《门槛》,他对我们的工作非常支持,这让我非常感动。为了让收入《大学语文》的《门槛》更完美,他几乎把这篇散文重新翻译了一遍。(徐中玉)
门槛——梦
(《大学语文》课文,屠格涅夫著,巴金译,徐中玉选)
我看见一座大楼。
正面一道窄门敞开。门里一片阴森的黑暗。高高的门槛前站着一位姑娘……一个俄罗斯姑娘。
望不透的黑暗中散发着寒气,随着寒气,从大楼里传来一个慢吞吞的、不响亮的声音:
“啊,你要跨进这道门槛来,想做什么?你知道里面有什么东西在等着你?”
“我知道。”姑娘这样回答。
“寒冷,饥饿,憎恨,嘲笑,蔑视,侮辱,监狱,疾病,甚至于死亡?”
“我知道。”
“跟人们疏远,完全的孤独?”
“我知道。……我准备好了。我要忍受一切的痛苦,一切的打击。”
“这些痛苦,这些打击,不仅来自你的敌人,而且来自你的的亲戚,你的朋友?”
“是……就是从他们那里来的,我也要忍受。”
“好。你准备牺牲吗?”
“是。”
“你准备着无名的牺牲吗?你会灭亡——没有一个人……甚至没有一个人会尊敬地怀念你……”
“我不要人感激,不要人怜悯。我也不需要名声。”
“你还准备犯罪?”
姑娘埋下了的头……
“我也准备去犯罪。”
声音停了一会儿。过后又问下去。
“你知道吗,”那声音最后说,“将来你会不再相信你现在这个信仰,你会认为自己受了骗,白白地毁了你年轻的生命?”
“这我也知道。然而我还是要进来。”
“进来吧!”
姑娘跨进了门槛。——厚厚的门帘立刻放下来遮住了她。
“傻瓜!”有人在后面咬牙切齿地咒骂。
“一位圣人!”不知从什么地方传来这一声回答。
后记:今天,大学语文仍然有一道门槛,学科性质不明,学科地位不高,课题难报,论文难发,职称难评;尴尬,边缘化——门槛内散发着寒气。唯有那远去圣人的背影,在门内留下大光明,永远激励人们前赴后继迈过门槛。